BREAKING

Saturday, October 28, 2017

Don’t Harm Your Law Firm with These Five Website Translation Mistakes



A website is the ‘shop window’ for professional services such as Law Offices. It’s also often the first port of call for potential clients looking for these services. It is crucial that a website conveys qualities of trust and credibility in all the languages of its audiences. Doing so supports the reputation built by these firms.

How information is displayed on a law firm’s website in all languages is of principal importance for building trust and creating a good impression. To effectively convey your branded message to all target audiences, official translation and localization must be at the heart of your website strategy.

Examples of website translation mistakes are easy to find and, fortunately, easy to avoid if you have the right tools and prior knowledge. Below are five of the most common mistakes made by law firms, along with advice to prevent falling into the same traps.

The Lure of Machine Translation
The temptation of machine translation for creating multilingual websites at a low cost and quick turnaround lures many firms towards these services. However, the poor syntax, grammar, and cultural insensitivity that results can damage credibility and create a poor first impression.

Translated landing pages will reach a wider audience, but if a confusing message about your services is conveyed you will be unable to convert people to paying clients.
Hiring professional legal translation services are the most cost-effective and efficient way of avoiding this mistake.

Experienced legal translators will be subject matter experts in the relevant legal fields. They’ll have the appropriate skills and tool at their disposal to optimize your pages for search engines through their understanding of localizing content for target demographics.

Unintelligible Automatic Responses
After taking the time to translate and localize web copy, the next steps of the conversion funnel must be considered.

Beginning your conversation in a prospect’s language only for auto-replies to arrive in a language that is unintelligible to them is certain to disrupt their journey.

Sensitive, technical, and urgent legal matters rely on clear understanding on both sides. It is essential that all steps of a prospect’s journey are delivered in a language that they can understand to ensure business is not lost.


Translate Profiles and Descriptions

Often, website visitors will have been directed to your firm by recommendations from friends, family, or colleagues. In their search for a legal firm to take on their case, lawyer profiles and service descriptions will enable them to make their decision. To avoid losing this warm lead, your lawyer’s profiles and descriptions should be translated. Doing so will also decrease bounce rates and improve conversions.
Google Analytics will provide the information necessary to ascertain which lawyer profiles receive the highest inbound traffic, allowing you to prioritize which profiles to translate first. This will confer the greatest impact in the shortest time to provide you with a quick win for your firm’s website.


Localizing Marketing Assets

Translating marketing assets such as email communications and newsletters for audiences of other languages is worth your time.

The use of email and newsletters to connect with all clients is an essential part of your marketing team’s toolkit. As these are often the first point of contact, translations must be of the highest quality.
Sending translated newsletters and emails to arrive on national holidays that are relevant to your target audience will demonstrate an understanding of their culture as well as their language. They will also provide an opportunity to build trust and credibility with your audience.

Supporting Clients Beyond Your Website
Creating multilingual websites that avoid the pitfalls above will be ineffective if your firm cannot support clients beyond their digital interactions in these languages. Think beyond your website to ensure you can integrate website initiatives with your internal and customer support initiatives.

Think about the entire client journey: If they call with a query, can your customer support team converse over the phone or via email in a language that they can comprehend? If a client needs to supply further documentation pertaining to their case, can your firm interpret them so that they can be understood?

Speaking a client’s language at all points of their interaction with your law firm will allow you to establish trust, build credibility, and develop a professional relationship with them. You can always opt to include a part of your website listing the different languages you service.

Demonstrating a clear understanding of your audience by communicating in a language they understand will convince clients that your firm is able to tailor its services to their requirements. It will also win you additional recommendations for further business. By starting with accurate website translations, the entire onboarding process from visitor to client becomes faster, easier, and overall more effective.

About the Author: Morningside Translations is a leading translation and localization company with a worldwide team of over 5000 linguists. They are dedicated to client satisfaction and in bridging the gap in communication between businesses languages. They bring personalized attention and a passion for excellence to every translation assignment, regardless of company size or industry.

Asia's Pop Sweetheart Julie Anne San Jose Signs with Universal Records



Kapuso Singer-Actress Julie Anne San Jose inked her recording contract on October 27, 2017 at Universal Records office. Present during the signing are Universal Records General Manager Kathleen Dy Go, Operations Manager Peter Chan, Senior AVP for Alternative Productions of GMA Gigi Santiago-Lara and Julie Anne San Jose. She joins Jose Mari Chan, Gary Valenciano, Christian Bautista, Noel Cabangon, Parokya ni Edgar, Gloc-9, Sponge Cola, Aiza Seguerra, Claudia Barretto, Donny Pangilinan and Elmo Magalona, in the elite roster of Universal Records’ prime artists.



Julie started her music career at very young age. In 2005, she was part of SugarPop and when the group disbanded she pursued a solo career. Her eponymous debut album, Julie Anne San Jose, was certified Diamond Record while her sophomore album, Deeper, went Triple Platinum. Her third one Chasing The Light shot to the top of several Digital Charts upon release! Julie has also done three solo concerts, all of which were sold out. She’s currently a mainstay of Sunday Pinasaya and Pepito Manaloto.

Julie will be releasing new music under Universal Records in 2018. Watch out for it!

Friday, October 27, 2017

Kevin Chung Kooks to Seize Opportunity of a Lifetime at ONE: LEGENDS OF THE WORLD



Kevin “Old Boy” Chung may be a fresh face to ONE Championship, but the promotional newcomer showed his immense talent and had an impressive debut this past June.

The 24-year-old Korean-American standout kicked off the main card of ONE: LIGHT OF A NATION with an exciting performance, defeating Chinese grappling ace Zhong Qing Ya via second-round technical knockout in their catchweight contest.

Chung got the job done in the second round, where he landed crisp punches and kicks from side control, and when Zhong turtled up, “Old Boy” took advantage of the position and delivered a pair of knees to the head.

It was all over from there as veteran referee Yuji Shimada stepped in and called a halt to the bout to award the stoppage victory to Chung.

Chung is taking the greatest risk of his budding young career in his next trip to the ONE Championship cage as he has an opportunity to establish himself as one of the premier bantamweights under the promotion’s banner.

In his upcoming bout, Chung is set to test his mettle with former world title contender Kevin “The Silencer” Belingon on the undercard of ONE: LEGENDS OF THE WORLD, which takes place at the 20,000-seater SM Mall of Asia Arena in Manila, Philippines on 10 November.

“I am super excited to visit the Philippines and put on a show. I know I am in his backyard, but I have no pressure on me like I did when I competed locally. It is going to be a wild night,” Chung said.

With a professional record of 16-5, Belingon is known as a fierce competitor with the ability to finish opponents in a variety of methods.

Moreover, the 29-year-old Baguio City native owns seven huge knockouts on his resume and is one of the most feared strikers in ONE Championship’s deep bantamweight division.

Although a mere glance at their records shows a sizeable gap in experience between the two bantamweights, Chung is confident in his own talent.

“To the common eye, it may be a mismatch on paper due to records and experience. But I am confident in my skills and feel like this is my time. Anything can happen, and I have the skills to finish him,” he stated.

Chung believes that great risks result to great rewards as a decisive win over Belingon could instantly catapult him into a championship clash with division kingpin Bibiano “The Flash” Fernandes.

“I am not looking past Belingon and am just focused on the task at hand. However, when my hand is raised, I would like to challenge Bibiano Fernandes in Korea,” he expressed.

Like Chung, Belingon is looking to get a crack at Fernandes’ ONE Bantamweight World Championship once again, separating himself from the rest of the weight class’ pack with his three-bout winning streak.

Belingon aced his last three outings, dominating Tajikistan’s Muin Gafurov via unanimous decision in October of last year before stopping fellow title challengers Toni “Dynamite” Tauru and Reece “Lightning” McLaren in the first round earlier this year.

Even though Belingon has the upper hand in the striking department, Chung has no qualms when it comes to trading kicks and punches with the ferocious Filipino striker.

“A lot of people will look at us and say he has the striking advantage. But I have a slight height and reach advantage,” he explained.

“I feel like I can stand with him. A lot of guys do not believe they can and look to wrestle, but I think I can hurt him on the feet. It is a great feeling knowing that. If there is any point in the bout when I am in trouble, I know that I have other weapons to go to,” Chung added.

Chung asserted that he has a fair share of knowledge in terms of delivering blows from a toe-to-toe stance, but if the marquee match-up hits the canvas, he is prepared to exploit the Filipino foe’s perceived vulnerability.

“I know what his weaknesses are. I am sure he is working hard to correct that. Learning the proper mechanics of BJJ takes longer than a few months. Once we get in there and start throwing hands and it hits the ground, he is going to see that,” he mentioned.

With a gritty opposition in front of him, Chung stressed that he is motivated to shock the world at ONE: LEGENDS OF THE WORLD.

“It will be a barnburner, and I promise it will be the bout of the night. I will knock Belingon out within the time allowed,” he ended.

​​For more updates on ONE Championship, please visit www.onefc.com, follow us on Twitter and Instagram @ONEChampionship, and like us on Facebook at https://www.facebook.com/ONEChampionship.
Ang Pambansang Blog ng Pilipinas Wazzup Pilipinas and the Umalohokans. Ang Pambansang Blog ng Pilipinas celebrating 10th year of online presence
 
Copyright © 2013 Wazzup Pilipinas News and Events
Design by FBTemplates | BTT